věty z filmu
Sindar z filmu
Překlady v češtině jsou neohrabané (na úrovni neandrtálců :)).
Sindarin z Filmu
převzato ze stránek Elvish linguistic fellowship. Překlady do spisovné quenijštiny jsou moje a mají za cíl jednak pomoci člověku, který základy quenijštiny ovládá, aby se lépe zorientoval, jednak mapovat příbuznost - a rozdíly - mezi oběma jazyky. U mnoha slov čtenář hned postřehne společný kořen - ve skutečnosti je společný téměř všude, tam, kde se použít nedal, to většinou uvádím výslovně - hlavní rozdíly jsou gramatické (redukovaná gramatika, hlavně pádové koncovky, a na druhou stranu plno asimilace v Sindarin, zájména a předložky, nejčastěji v Q. připojované na konec slova atd.)
Úvod:
I amar a prestar aen.
The world change (pl.) they.
svět mění oni (to jest "sebe")
presta: affect, trouble, alter (Et)
Q: I ambar ahyat. (Případně: ahyar te, ale to by bylo velmi neobvyklé. A vůbec nechápu, proč Galadriel používá "svět" jako množné číslo.) (Q. slovo od kořene "presta" nemám.)
Han mathon ne nen,
It I feel in water,
To cítím (hmatem) ve vodě,
Q: Mahtanyes nenesse,
(případně: ta mahtan nenesse), podobně i dále
han mathon ne chae,
It I feel in earth,
To cítím v půdě
chae: asimilováno z cae
Q: mahtanyes cemesse,
a han noston ne 'wilith.
and it I smell in air.
a to cítím (čichem) ve vzduchu.
wilith: pokud tomu dobře rozumím, doplněno speciálním vysvětlením od Davida Salo, proč NEasimiluje na gwilith.
Q: ar nuvunyes vilyasse. (Sloveso "čichám" užito podle QL. "Nosta" v Q. znamená "rodit, pomáhat při porodu")
Elrondovy povely:
Tangado haid! Hado i philinn!
Make firm places! Hurl the arrows!
Upevněte místa! Prudce vypusťte šípy!
haid: asimilováno ze sad, pl. said hado:ze soukr.korespondence philin: podle Q.
Q: Tanka menintar (=svá místa. Nebo jen: meni)! Ripa i pilini! (Nemám Q. ekvivalenty pro "sad" a "had".)
Arwenino entree:
Frodo, im Arwen. Telin le taed.
I I come you help.
já Přicházím ty (resp. vy) pomoci
taed: zřejmě ze zcela nedoloženého kmene sta-. Že by z Q. resta???
Q: Frodo, inye Arwen. Túlan len restien.
(restien: dativ gerundia, v Q. nejběžnější v podmínkových větách. Nevím, zda se vyskytuje v S.?)
Lasto beth nin, tolo dan na ngalad!
Listen word my, come back to light!
Poslouchej slovo moje, přijď zpátky do světla!
beth: asimilovalo z peth ngalad: z galad
Q: Lasta quettanya, tula ata cálenna.
(Elrond později použije tutéž větu.)
Rozhovor A/A:
Dartho guin Beriain. Rych le ad tolthathon.
Stay with the hobbits. Horses you again I will send.
Zůstaň s hobity. Koně vy zase pošlu.
Dartho: též čekat, vydržet. Guin: gwa (=spolu)+in(urč.člen, pl.)
Beriain: asimilovalo z Periain, pl. slova Perian, hobit Rych: pl. slova roch, kůň
Toltha: sehnat, poslat pro, přimět přijít
Q: Hara yo i Perinor. Rokkor len ata tultuvan.
Hon mabathon. Rochon ellint im.
He I will take. Rider swiftest I.
On vezmu. Jezdec nejrychlejší já.
Maba: odvozeno z Q. mapa. Ellint: odvozeno z Q. an-linta??? (an: předpona "nej-")
Q: Mapuvanyes (or: rye/so mapuvan?). Roquen anlinta inye.
Andelu i ven.
Most dangerous the way.
Velice nebezpečná (nejnebezpečnější) cesta.
Andelu: z delu, nenáviděníhodný, smrtonosný, nebezpečný ven: asimilovalo z men
Q: Arrúcima i tie. (U slova "men" v Q. dávám osobně přednost významu "místo", neboť existují ještě nejméně dva výrazy s významem "cesta". Q. odvozenina z kmene dyel-, yelwa, má zřejmě význam spíš "odporný" než "nebezpečný.)
Frodo fîr. Ae athradon i hir,
dies. If I cross the river,
umírá. Pokud překročím řeku,
ae: konstrukce z Q. částice ai-, užité např. ve slově aiquen, kdokoli hir: asim. ze sîr
Q: Frodo fire. Íre teruvan i síre, ("tere" nedoloženo, pouze jako kmen v Et)
tûr gwaith nîn beriatha hon.
power people my will protect he
moc lid můj ochrání on.
V S. téměř neexistují pádové koncovky, je tedy možno např. použít výrazu "můj lid" ve významu "mého lidu".
Q: túre lienyo varuvas (or: rye varuva?) (var- jako sloveso nedoloženo, pouze kmen v Et. Slovo pro "lid, společenství", odpovídající výrazu "gwaith", neznám.)
Be iest lîn.
According to wish your.
Podle (jako) přání tvoje (resp. vaše)
be, lîn - odvozeno, be zřejmě z Q. ve, jako
Q: Ve írelya.
Noro lim.
Run fast.
Běž rychlý.
Q: Noro linta. (Noro v Q. mírně pochybné.)
Zaklínání Bruinen:
Nîn o Chithaeglir, lasto beth daer -
Waters from Misty Mountains, hear word powerful -
Vody z Mlžné hory, slyště slovo mocné -
nîn - pl. slova nen
Q: Néni Hiswecaraxeo, lasta quettanna taura - (dešifrovat ekvivalent "?aeglir" se mi nepodařilo)
rimmo, nîn Bruinen dan in Ulaer!
flow like a torrent, waters (of) Loudwater against the Ringwraiths!
valte se proudem, vody Bouřná proti černí jezdci.
Q: ripa, néni Yalmenéno, Úlairi an! (můj překlad jména Bouřné velmi pochybný!)
Elrondova slova k Frodovi - viz Arwenina
A/A - romantická scéna:
A si i-Dhúath ú-orthor, Aragorn.
Up to now the Shadow not conquers
Do teď Stín nepřemáhá, nevítězí (podle Q. zřejmě doslova: nezdvíhá se, není vyvýšen)
Q: Tenna sin i Lumbe lá orta.
Ú or le a ú or nin.
Not over you and not over me.
Ne nade tebou (resp. vámi) a ne nade mnou.
Q: Lá or le ar lá or ni.
Renich i lú i erui govannem?
Recall the time the first we met?
Vybavuješ si čas (urč. člen ve vztažném významu) poprvé setkali jsme se?
Q: Enyalit i lú minya i omentanelwe?
(doslova: Vybavuješ si čas první, kdy jsme se setkali?)
Poznámka: V této větě Arwen začíná Aragornovi tykat. To mělo v elfích jazycích hluboký význam a mohlo by naznačovat okamžik jejich zasnoubení.
Nauthannen i ned ôl reniannen.
I thought the in dream I strayed.
Myslel jsem v sen jsem zabloudil
i zřejmě opět ve vztažném významu - místo "že"???
Q: Nautanen, (i) olorenna ranyanen.
Gwennin in enniath.
They passed the long years.
Uběhly dlouhé roky.
gwennin: z gwana - odejít, zemřít
Q: Yéni váner. (Nebo: Váner i yéni.) (Nebo, v Q. možná správnější: Yéni avánier.)
Ú-'arnech in naeth i si celich.
Not you had the woes the now you carry.
Neměl jsi trápení, bolesti, které nyní neseš.
Q: Lá haryanet i naiki i sin colit.
Renich i beth i pennen?
Recall the word the I spoke?
Vybavuješ si slovo, které jsem řekla?
Q: Enyalit i quetta i quenten?
Rada:
Havo dad, Legolas.
Sit down
Sedni si dolů.
Q: Hama undu. (Nevím nevím, jestli Aragorn nezapomněl, že v elfích jazycích by mohla anglická - nebo v jeho případě nepochybně "západská" - vazba "sedni si dolů" působit stejně legračně jako v češtině!)
Zaklínání Caradhrase:
Sindarin (Gandalf):
Losto, Caradhras, sedho, hodo, nuitho i ruith!
Sleep, Red-horn, rest, lie at ease, stop the wrath!
Spi Rudorohu, odpočívej, klidně lež, zaraž hněv!
Losto: odvozeno z Q. kořene (o)los-, UT sedho: odvozeno z kořene sed-, odpočinek, mír
ruith: asimilovalo z gruith
Q: Lora, Carnirasse, sera, hauta, nuhta i orme!
Quenya (Saruman):
Cuiva, nwalca Carnirasse!
Wake, cruel Red-horn!
Probuď se, krutý Rudorohu!
Nai yarvaxea rasselya taltuva ngotto-carinnar!
May blood-stained your horn will fall enemy heads on!
Nechť krví potřísněný roh tvůj padne nepřátel-hlavy na!
Poznámka: V Q. bych pro "nepřítel" rozhodně použila "cotumo". Obávám se, že když Saruman měl tu drzost použít Vznešený jazyk pro svá nečistá kouzla, ztratil schopnost užívat ho bezchybně!
Zaklínání brány Morie:
Sindarin:
Annon edhellen, edro hi ammen!
Gate elvish, open now for us!
Bráno elfí, otevři se nyní pro nás!
hi: asimilovalo ze si
Q: Andon eldaron, etera sin men! (Nejsem schopna dešifrovat, proč Gandalf užívá v Q. "eldarinwa", ani co tento výraz má znamenat. Dalo by se použít "eldarwa", ale i tak by to znamenalo spíš "brána, patřící elfům" než "brána, kterou elfové vytvořili", což je přesný překlad výrazu "eldaron" a je v této situaci myslím více na místě.)
Quenya:
Andon eldarinwa, a lasta quettanya, fenda casarinwa!
Gate of elves hear my word threshold of dwarves!
Bráno elfí (?) slyš moje slovo, prahu trpasličí (?)!
Na hranicích Lórien:
Haldir o Lórien. Henio, aníron,
from Understand, I long for,
z Pochop, toužím po tom,
boe ammen i dulu lîn.
necessary for us the support your.
třeba nám podpora tvá (resp. vaše).
Boe ammen veriad lîn.
protection
ochrana
boe: konstrukce David Salo's z Noldorin veriad: asimilovalo z beriad
Q: Haldir Lórieno. Hanya, aníran, mauya men tulcolya. Mauya men varielya.
(Výraz "toužím po tom", překládám doslova, i když je míněn ve významu "prosím", pro který zřejmě existuje v Q. běžné slovo "iquin". Haldirovo jméno by se možná nezměnilo, možná by v Q. znělo "Haldar".)
Komentáře
Přehled komentářů
harya cú
:)
(:), 5. 5. 2013 21:25)to je skvělý dlouho jsem hledala hlášky přímo z filmu :)) a mohla bych tě poprosit o nějaké hlášky? A ještě malý dotaz kde jsi k temto hláškám přišel.? děkuji za odpověď
Re: :)
(admin, 6. 5. 2013 20:46)tohle jsou všechny hlášky o kterých vim, když nějaké najdu, tak je přidám... mám je ze stránky kterou jsem našel přes google, ale bohužel stránku si nepamatuju (možná bych si mohl ukládat zdroje :))
Elfština
(mička, 1. 12. 2018 19:52)